2008年10月31日 星期五

摘自波特萊爾的《惡之華》

黃昏的合諧

現在時候到了,在莖上震顫顫,每朵花氤氳浮動,像一爐香篆;音和香味在黃昏的空中回轉;憂鬱的圓舞曲和懶散的暈眩。每朵花氤氳浮動,像一爐香篆;提琴顫動,恰似心兒受了傷殘;憂鬱的圓舞曲和懶散的暈眩!天悲哀而美麗,像一個大祭壇。提琴顫動,恰似心兒受了傷殘,一顆柔心,他恨虛無的黑漫漫!天悲哀而美麗,像一個大祭壇;太陽在它自己的凝血中沉湮......一顆柔心(他恨虛無的黑漫漫)收拾起光輝昔日的全部殘餘!太陽在它自己的凝血中沉湮......我心頭你的記憶「發光」般明燦!

波特萊爾 ,《惡之華》,台北,洪範書店,戴望舒譯,1998

Evening Harmony
Now comes the eve, when on its stem vibratesEach flower, evaporating like a censer;When sounds and scents in the dark air grow denser;Drowsed swoon through which a mournful waltz pulsates!
Each flower evaporates as from a censer; The fiddle like a hurt heart palpitates; Drowsed swoon through which a mournful waltz pulsates;The sad, grand sky grows, altar-like, immenser.
The fiddle, like a hurt heart, palpitates,A heart that hates oblivion, ruthless censor.The sad, grand sky grows, altar-like, immenser.The sun in its own blood coagulates...
A heart that hates oblivion, ruthless censor,The whole of the bright past resuscitates.The sun in its own blood coagulates...And, monstrance-like, your memory flames intenser!
— Roy Campbell, Poems of Baudelaire (New York: Pantheon Books, 1952)

中文的詩詞還是比較美XD

沒有留言: