Do not snatch the word of truth from my mouth, for I have put my hope in our laws. I will always obey your law, for ever and ever. (Psalms 119:43-44)
2008年11月24日 星期一
2008年11月23日 星期日
揮一揮衣袖,不帶走一片雲彩
2008年11月21日 星期五
2008年11月20日 星期四
2008年11月19日 星期三
2008年11月18日 星期二
2008年11月17日 星期一
2008年11月16日 星期日
英雄
頂天立地. 宏觀豁達.
謙恭有禮. 親力而為.
樂於助人. 排除萬難.
明斷果決. 無愧於心.
是非分明. 積極進取.
蒼生為念. 慈悲以懷.
無畏艱難. 勇於承擔.
氣勢滂勃 非"他"莫數
2008年11月15日 星期六
2008年11月13日 星期四
窗外
2008年11月12日 星期三
酸甜苦辣
2008年11月11日 星期二
最困難的選擇
B. 一天一主題,夜夜攝影冒險挑戰之我的國中歲月
曾經....我是衛理人....喜歡在校園裡漫步.....走在我所知的衛理小道上...遠眺青山....望著忘憂湖畔....嘴哼著學姐創作流傳下來的一首曲-忘憂湖畔....這首在我們校園裡可是公認的第二首校歌呢....當時我很不想離開我的母校...要去我不熟悉的另一個世界...父母給了我選擇權...
人人都在找尋屬於自己的位子 .....一個最適合自己的位子....那位子總不會永遠陪著你.....總有一天會你得離開........找尋一個新位子.....捨不得跟它說再見...但我心中仍記得那位子曾讓我享情同手足的歡愉.....
2008年11月10日 星期一
所謂的浪漫&爛漫
2008年11月9日 星期日
獨具一格
2008年11月8日 星期六
2008年11月7日 星期五
眼睛
2008年11月6日 星期四
充滿回憶的.........
2008年11月5日 星期三
當爺爺牽起奶奶的手
2008年11月4日 星期二
情趣
2008年11月3日 星期一
犯罪現場
2008年11月2日 星期日
2008年11月1日 星期六
瀟灑
2008年10月31日 星期五
摘自波特萊爾的《惡之華》
黃昏的合諧
現在時候到了,在莖上震顫顫,每朵花氤氳浮動,像一爐香篆;音和香味在黃昏的空中回轉;憂鬱的圓舞曲和懶散的暈眩。每朵花氤氳浮動,像一爐香篆;提琴顫動,恰似心兒受了傷殘;憂鬱的圓舞曲和懶散的暈眩!天悲哀而美麗,像一個大祭壇。提琴顫動,恰似心兒受了傷殘,一顆柔心,他恨虛無的黑漫漫!天悲哀而美麗,像一個大祭壇;太陽在它自己的凝血中沉湮......一顆柔心(他恨虛無的黑漫漫)收拾起光輝昔日的全部殘餘!太陽在它自己的凝血中沉湮......我心頭你的記憶「發光」般明燦!
波特萊爾 ,《惡之華》,台北,洪範書店,戴望舒譯,1998
Evening Harmony
Now comes the eve, when on its stem vibratesEach flower, evaporating like a censer;When sounds and scents in the dark air grow denser;Drowsed swoon through which a mournful waltz pulsates!
Each flower evaporates as from a censer; The fiddle like a hurt heart palpitates; Drowsed swoon through which a mournful waltz pulsates;The sad, grand sky grows, altar-like, immenser.
The fiddle, like a hurt heart, palpitates,A heart that hates oblivion, ruthless censor.The sad, grand sky grows, altar-like, immenser.The sun in its own blood coagulates...
A heart that hates oblivion, ruthless censor,The whole of the bright past resuscitates.The sun in its own blood coagulates...And, monstrance-like, your memory flames intenser!
— Roy Campbell, Poems of Baudelaire (New York: Pantheon Books, 1952)
中文的詩詞還是比較美XD